Cocco Simona
Congedo di maternità
Note
Il blog dell'Istituto di spagnolo: http://people.unica.it/ele/
News
Ricevimento 21 maggio
annullamentoLingua spagnola 3
date esamiLingua spagnola 1, 2, 3 2011-2012
Modalità d'esameRicevimento studenti
marted́ ore 11Inizio corso Lingua spagnola 3
Errata corrigeRisultati finali
Lingua spagnola 1Lingua spagnola 2
Risultati finaliLingua spagnola 3
Risultati finaliLingua spagnola 3 (5 cfu)
Risultati finaliLingua spagnola 1
Inizio corsoDidattica
-
Lingua spagnola 1
Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica. A.A. 2011-2012 -
Lingua spagnola 2
-
Lingua spagnola 3
Laurea Triennale, A.A. 2011-2012
Curriculum Vitae
Simona Cocco è Ricercatrice di Lingua Spagnola e Traduzione (L-LIN/07) dell’Università di Cagliari dal 2011. È affidataria dei seguenti insegnamenti: Traduzione Lingua spagnola 2 nell’ambito del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi (A.A. 2010-2011); Lingua Spagnola I, nell’ambito del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica e Lingua Spagnola II e Lingua Spagnola III nell’ambito dei corsi di laurea triennale Lingue e culture europee ed extraeuropee e Lingue per la mediazione linguistica (A.A. 2011-2012). Afferisce al Dipartimento di Linguistica e Stilistica.
Si è formata e ha collaborato a lungo, sia in qualità di docente a contratto sia come Assegnista di Ricerca , con la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari (nel biennio 2008-2010: Lo spagnolo della promozione turistica; nel biennio 2005-2007: L’interferenza nell’apprendimento dello spagnolo come seconda lingua: il ruolo della lingua materna e delle lingue acquisite). Presso l'Universidad Nebrija di Madrid ha conseguito il Certificado de estudios de docencia de tercer ciclo nell’ambito del Doctorado en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Ha organizzato i convegni: Corpora, discorso e stile (2007), Lost in Translation. Testi e culture allo specchio (2007) e Lost in Translation 2. L’Altro (2011).
I suoi interessi accademici vertono principalmente su lessico e lessicologia in relazione al contatto tra lingue (spagnolo-inglese, spagnolo-italiano, spagnolo-sardo). Si occupa di prestiti linguistici, plurilinguismo, traduzione, linguaggi specialistici e tra questi, in particolare, di spagnolo del turismo. Da un punto di vista metodologico si avvale prevalentemente degli strumenti della Linguistica dei Corpora combinati con quelli propri della Linguistica Storica, della Linguistica del Contatto e dei Translation Studies.
Pubblicazioni
Volumi:
S. Cocco, “The House on the Lagoon / La casa de la laguna” di Rosario Ferré. Tra riscrittura e auto-traduzione, Magnum Edizioni, Sassari, 2005 (ISBN 88-89269-09-X).
S. Cocco, Spagnolismi in Sa vida, su Martiriu et Morte dessos gloriosos Martires Gavinu, Brothu, et Gianuari di Girolamo Araolla, Magnum Edizioni, Sassari, 2005 (ISBN 88-89969-26-X).
Saggi:
S. Cocco, Usi documentari dello Spagnolo nella Sardegna del Settecento, in Isola-Mondo. La Sardegna tra arcaismi e modernità (1718-1918). Atti del Convegno, a cura di G. Pissarello, F. Lussana, Roma, Aracne, 2007, pp. 109-118.
S. Cocco, (Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’auto-traduzione in «Annali dellla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Sassari» vol.6 Lost in Translation 1. Testi e Culture allo Specchio. Workshop papers. Sassari, 17-18/12/2007, Sassari, 2009, pp. 103-118 [http://lingue.uniss.it/annali].
S. Cocco, A. Cattani, A. Orlandi, C. Varcasia, Anglisms from IT in Multilingual Corpora. The Role of Translation in Language for Specific Purposes in Cavagnoli, S. et al. (a cura di), La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, Roma, Franco Angeli, 2009, pp. 181-201.
S. Cocco, Anglicismi sintattici in spagnolo: l’avverbio obviamente nel corpus rae, in Cocco, S. et al (a cura di), Corpora, discorso e stile/Corpora Discourse & Style, Roma, Aracne, 2009, pp. 109-124.
S. Cocco, Dalle novelle ai cuentos: elementi linguistici e culturali sardi nelle traduzioni spagnole dei racconti di Grazia Deledda, in Farnetti, M. (a cura di), Chi ha paura di Grazia Deledda?, Roma, Iacobelli, 2009, pp. 129-141.
Curatele
S. Cocco, et al. (a cura di), Corpora, Discourse & Style, Roma, Aracne, 2009
S. Cocco, et al. (a cura di), Lost in Translation: Testi e culture allo specchio, Workshop Papers. Sassari, 17-18 dicembre 2007 in «Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Sassari» vol.6 Numero Monografico, Sassari, 2009, http://lingue.uniss.it/annali
Traduzioni (spagnolo-italiano)
“Il poeta alla morte della madre”, “Suite per Maruja”in P. A. Fernández, Esencias en espiral, Madrid, Tierra, 2006, pp. 123-129, 133-137.
Didattica
- Insegnamenti
- Programmi e docenti
- Esami
- Lauree
- Tirocini e altre attività
- Orari lezioni
- Test di Selezione
Lauree Triennali
- Lingue e Comunicazione
- Lingue per la Mediazione Linguistica
- Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee
Lauree Specialistiche
- Lingue e Linguaggi per la Comunicazione Multimediale e il Giornalismo
- Traduzione Letteraria
- Lingue e Letterature Euroamericane
Lauree Magistrali
Vecchio Ordinamento
Area riservata ai Docenti
Facoltà
- Organigramma
- Orientamento
- Personale Docente
- Commissioni
- Servizi e supporto agli studenti
- Valutazione della didattica
- Progetto Qualitá
- Trasparenza Amministrativa