Boarini Francesca

Docente: ricercatore
Telefono: 070 675 6319
Reperibilita: Studio 30
Orari: vedi orari riportati nelle News area docente

News

Jan
29
Sun
Prossimi ricevimenti studenti gennaio -febbraio
Ricevimento studenti gennaio -febbraio
Jan
21
Sat
Esiti esami traduzione I 20/01/2012
Esiti esami traduzione I 20/01/2012
Jan
20
Fri
ESITI ESAME TRADUZIONE II 19/01/2012
ESITI ESAME TRADUZIONE II 19/01/2012
Jan
20
Fri
Testi d'esame (sessione invernale 19- 20 gennaio 2012)
Testi d'esame (sessione invernale 19- 20 gennaio 2012)
Sep
26
Mon
ESITI TRADUZIONE TEDESCA II (22.09.2011)
ESITI TRADUZIONE TEDESCA II (22.09.2011)
Sep
08
Thu
ESITI ESAMI TRADUZIONE I 07.09.2011
ESITI ESAMI TRADUZIONE I 07.09.2011
Jul
03
Sun
ESITI TRADUZIONE LINGUA TEDESCA I - 30.06.2011
ESITI TRADUZIONE LINGUA TEDESCA I - 30.06.2011
Jul
01
Fri
ESITI ESAMI TRADUZIONE 2 29/06/2011
ESITI ESAMI TRADUZIONE 2 29/06/2011
Jun
15
Wed
ESITI TRADUZIONE TEDESCA II ( 8.06.2011)
ESITI TRADUZIONE TEDESCA II ( 8.06.2011)
Jun
15
Wed
ESITI TRADUZIONE LINGUA TEDESCA I - (09.06.2011)
ESITI TRADUZIONE LINGUA TEDESCA I - (09.06.2011)
Pagine: 1 2 
Avvisi Totali: 18

Didattica



Curriculum Vitae

Normal 0 14 false false false IT X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

 

    Francesca Boarini è ricercatore confermato di Lingua tedesca. E' titolare degli insegnamenti di Traduzione lingua tedesca I e di Traduzione e interpretazione Lingua tedesca (CdL in Lingue per la Mediazione linguistica) Si occupa di problemi legati alle teorie e tecniche della traduzione e di linguistica contrastiva. é socio dell'AIG (Associazione Italiana Germanisti)       

 

 Pubblicazioni

  • Formare futuri professionisti o periti? Alcune considerazioni sulla didattica della traduzione dal tedesco all’italiano in G.C. Marras, M. Morelli (a cura di), Quale mediazione? Lingue, traduzione interpretazione e professione, CUEC, Cagliari, 2005
  • Del tradurre senza le lingue: Alcune considerazioni sulla didattica della traduzione dal tedesco all’italiano nei corsi di laurea triennale in H. Bowles, J. Douthwaite, D.F. Virdis (a cura di) Ricerca e didattica nei Centri Linguistici di Ateneo, CUEC, Cagliari, 2006
  • Note sulla traducibilità del gioco di parole in Walter Benjamin, in A. Dettori (a cura di), Itinerari di ricerca linguistica e letteraria, “Quaderni del Dipartimento di Linguistica e Stilistica dell’Università di Cagliari”, Carocci, Roma, 2007
  • Zu den deutschen und italienischen Demonstrativa: dieser/jener versus questo/quello in Terje Loogus, Reet Liimets (a cura di), Germanistik als Kulturvermittler: Vergleichende Studien,  Humaniora: Germanistica 3, Tartu University Press, 2008
  • Aspektualität und Verbkomposition. Der Fall herum + Verb, in Di Meola, Claudio / Gaeta, Livio / Hornung, Antonie / Rega, Lorenza (eds.), Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom, 14.-16.2.2008). Frankfurt a.M. u.a.: Lang (= Deutsche Sprachwissenschaft international), 2009
  • Zur Wiedergabe der Partikel herum im Italienischen, in "Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature", http//: www.diplist.it/rhesis/index.php,  2/1, 2011


 

Traduzioni

  • Traduzione dei saggi Appunti di diarioAppendice a Su alcuni motivi in BaudelaireRésumé: Su alcuni motivi in Baudelaire,  in  Walter Benjamin, Scritti, 1938 -1940, in Id. Opere complete, vol. VII, Torino, Einaudi, 2006
  • Traduzione dei capitoli Sull’esteticaProfili e criticheSulla critica letteraria, Sugli ambiti di confine, Considerazioni e appunti in Walter Benjamin, Frammenti, in Id. Opere complete, vol. VIII, Torino, Einaudi (in corso di stampa)