Dongu Maria Grazia

Docente: associato
Telefono: 070.6756231
Reperibilita: Studio 18
Orari: Il ricevimento è sospeso per congedo per motivi di studio della docente

Didattica



Curriculum Vitae

ELENCO COMPLETO DELLE PUBBLICAZIONI E ATTIVITA’ DI RICERCA

                                                                                                                     Prof. Associato. Maria Grazia Dongu
                                                                                                                     Letteratura        Inglese
                                                                                                                     

Volumi pubblicati

  • The Romance of Paulilatino/L’idillio di Paulilatino, Condaghes, Cagliari, 2003, pp. 140.
  • Naufragi, approdi e ritorni, Longo, Ravenna, 2004, pp. 165

Capitoli di libri

  • “ Principal Rules of Italian Grammar” , pp. 77-110
  • “ Travel to Tana”,                                   pp.111-146

entrambi in : A. Deidda, M.G.Dongu, L. Sanna, Lezioni ai potenti William Thomas e l’Italia. Con una selezione da The Historie of Italie(traduzione e testo a fronte), CUEC, Cagliari, 2002.

Saggi su riviste, miscellanee

  • The Antipodes di R. Brome. Una lettura”, in Annali della Facoltà di Magistero dell’ Università di Cagliari, N.S.; vol. XIV, 1990, pp. 207-230
  • “A Game at Chess di T. Middleton, ovvero quando il teatro gioca con gli specchi”, in Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Cagliari, N.S. XI (XLVIII) 1990, pp. 65-92
  • “Tradurre il Nuovo Mondo. Un matematico inglese in Virginia”, in L. Sanna & R. Zacchi, Traduzioni ed invenzioni”, Marcos y Marcos, 1998, pp. 161-192
  • "Al Margine. Prospettive per uno studio della traduzione" in Letterature Straniere &, 2 Aprile 2000; pp.73-88
  • "I silenzi della scrittura: il discorso del potere e l' incerta ermeneutica dell' America in una cronaca inglese della scoperta" in U. Floris & M. Virdis , Il Segreto, Bulzoni 2000; pp.373-392
  • “Il vicino visto da lontano: l’Inghilterra ‘togata’ in uno scherzo epistolare di H. Walpole”, in Letterature Straniere &, vol. 3, aprile 2001, pp. 107-118
  • “Cercare sé negli altri. Prove di poesia: una traduzione latina di Petrarca nel Settecento inglese”, in Letterature Straniere &, vol. 4, 2002,  pp. 93-107
  • “Libri viaggianti: William Thomas traduce Giosafat Barbaro”, in R. Mullini, & R. Zacchi, Traduzioni, echi, consonanze. Dal Rinascimento al Romanticismo, CLUEB, Bologna, 2002,  pp. 45-76
  • “Solo per avventura Sicilia e Sardegna: Lawren ce e Vittorini di isola in isola”, in Letterature Straniere &, vol.7, Maggio 2005
  • “How far from the Madding Crowd? Gray, Algarotti, and the European Republic of Letters” in F. Ogee (ed.), Better in France, Associated University Presses, Cranbury, NJ, 2005, pp. 252-268.
  • “Is the English Language a Useful tool in Globalization?”, in  Geotema 22, pp. 145-152.
  • “Il discorso, la stampa, l’immagine: la riflessione sulla comunicazione religiosa nei sermoni di John Donne” in LAURA SANNIA NOWE’ ( a cura di), Dal pulpito alla scena al libro,  Cagliari, CUEC, 2006, pp. 17-40.
  •          “Thomas Gray fra centro e periferia”, in FRANCESCO MARRONI, IRENE MELONI, MARIA GRAZIA DONGU, CARLA LOCATELLI, ANGELO DEIDDA, MAURO PALA (a cura di),  Cityscapes: Islands of the Self”, Proceedings of the 22 nd AIA Conference, Cagliari 15-17 September 2005, Cagliari, CUEC, 2007, pp. 129-138.
·         “Modalità di rappresentazione del mendicante nel bozzetto e nella stampa periodica di massa: Charles Dickens giornalista e direttore di riviste”, in Letterature Straniere &,vol. 10 - Quaderni della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università di Cagliari, 2008, pp. 31-28. (articolo rivista)
·         ‘In a room wainscotted with looking-glass’: Il dibattito sul teatro nei sermoni di John Donne”, in DONATELLA PALLOTTI, PAOLA PUGLIATTI ( a cura di), La guerra dei teatri: Le controversie sul teatro in Europa dal secolo XVI alla fine dell’ Ancien Régime, Edizioni ETS, Pisa, 2008, pp. 279-294.

·         “Embedding Difference: A Jovial Crew and its Twentieth-Century Rewriting”, in MARIA ELENA RUGGERINI  e VERONKA SZOKE ( a cura di), Studi anglo-norreni in onore di John McKinnell, Cagliari, CUEC, 2009, pp. 182-211.

  • “ ‘War is peace’: Arundhati Roy e la retorica bianca”, in MASSIMO ARCANGELI e CARLA MARCATO, Lingue e culture fra identità e potere, Roma, Bonacci, 2009, pp. 47-57.
  • “Critica teatrale nella forma del frammento: Thomas Gray attore e spettatore (1739-1771), in ROBERTO PUGGIONI (a cura di), Lettere sul teatro. Percorsi nell’ epistolografia scenica europea tra XVI e XIX secolo, Bulzoni, 2009.
  •          Recommending Gray in Nineteenth Century Italy: a Leghorn Edition of the Italian Translations of the Elegy”Letterature Straniere &, 2010

 

In corso di pubblicazione:
 
·         “Transcription and Translation of excerpts from the reports sent home by the Italian diplomats during the period 1603-25”, come parte della Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson.
 

 

Progetti di ricerca finanziati

·         “L’Italia nell’immaginario e nella cultura britannica”. Ricerca di interesse nazionale finanziata dal MURST (ora MIUR) per il biennio 1999-2001 (40%). Alla ricerca partecipavano docenti delle Università di Bologna, Firenze, Cagliari.
·         “Dal Pulpito alla scena al libro: trasfigurazioni di codici e dibattito ideologico fra 1500 e 1700 in Inghilterra, Italia e Francia”. Ricerca  dell’ unità di ricerca di Cagliari, all’interno di un progetto di interesse nazionale finanziato dal MIUR (ex 40%), per il biennio 2003-2004. Il progetto interessa le Università di Cagliari, Firenze e Bologna, e ha come coordinatore scientifico Mario Domenichelli, come coordinatore della sede di Cagliari Laura Sanna.
·         “Sermoni e Teatro in Inghilterra fra 1545 e 1642”. Ricerca finanziata con i fondi 60% dell’ Università di Cagliari, con responsabile scientifico Laura Sanna
·         “La guerra dei teatri”: le controversie sul teatro in Europa dal secolo XVI alla fine dell’Ancién Regime”; ricerca finanziata con i fondi del 40%., che vendeva consorziate le Università di Firenze, Bologna, Pisa, Cagliari, Siena.
·         Contributo a The Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson, ricerca finanziata da: the Arts and Humanities Research Board. (2002-2011)
·         “A Jovial Crew di Richard Brome e la sua riscrittura settecentesca: un esempio di contaminazione di forme del teatro popolare ufficiale. Contributo del 60% .(2005)
·         “Lettere sul teatro/ lettere a teatro: Percorsi nell’epistolografia scenica europea tra XVI e XIX sec.” Ricerca finanziata dal Dipartimento di Filologie e Letterature Moderne. Anno 2007.

·         Thomas Gray ludens: la parodia della letteratura di viaggio’, finanziamento 60%, esercizio 2009

·         Responsabile dell’ unità 2 del progetto di Progetto di Ricerca: “Interazioni culturali e linguistico-letterarie tra Sardegna, Europa e Mediterraneo, coordinatore scientifico Maurizio Virdis, presentato nell’ambito della Legge Regionale 7 agosto 2007, n. 7: “Promozione della ricerca scientifica e dell’innovazione tecnologica in Sardegna”

Partecipazione a collane di pubblicazioni scientifiche

·         Partecipazione, per la parte attinente alla trascrizione e traduzione in lingua Inglese di materiale documentaristico italiano del Cinquecento e del Seicento, al progetto riguardante l’edizione critica delle opere di Ben Jonson, finanziato dall’ Arts and Humanities Research Board, progetto che coinvolge le Università di Cambridge e Leeds in Gran Bretagna e della Georgia negli Stati Uniti. L’opera sarà pubblicata nel corso del 2011 dalla Cambridge University Press.
·         Membro dell’appena costituito Comitato di redazione di Metodi e Prospettive (Quaderni del Dipartimento di Stilistica e Linguistica, Università di Cagliari, Franco Angeli editore),  
·        

Partecipazione a gruppi di ricerca stranieri.

·         Dal 2000, in modo continuativo, membro del gruppo di ricerca Centre de Recherche sur les Représentations Artistiques et Littéraires en Grande Bretagne au XVIIIe siècle, di cui è responsabile il Prof. F. Ogée dell’ Università D. Diderot VII di Parigi.

Partecipazione a convegni

·         Agosto 2000: presentazione alla Conferenza ESSE di Helsinki del saggio “Conversing with a few real judges: Thomas Gray to his Friends”
·         Novembre 2001: presentazione a Bologna del saggio “Travels to Tana by William Thomas”, nell’ambito del convegno “L’Italia nell’immaginario e nella cultura britannica”.
·         Luglio 2002: presentazione all’ International Conference “Renaissance Go-betweens” at the Shakespeare Library, University of Münich, del saggio “William Thomas and Italy”
·         Settembre 2005: Presentazione al convegno “Citiscapes, Islands of the Self” del saggio: “Thomas Gray fra centro e periferia”
·         Febbraio 2006: presentazione al convegno “La guerra dei teatri” del saggio “In a room wainscotted with looking glass: il dibattito sul teatro nei sermoni di John Donne”.
·         Marzo 2007: presentazione al convegno “Lingue e culture fra identità e potere di: “Arundhati Roy e la retorica bianca”
·         Marzo 2008: presentazione a Bologna, al Convegno Internazionale “(Trans)national Identities-Re-imagining Communities” (12-15 Marzo 2008) di:  “Recommending  Thomas Gray in Nineteenth Century Italy”.

  • Dicembre 2010: presentazione al convegno 'Lawrence his man and his islands' di un saggio su Sardinia Without Lawrence di Nigel Foxell e Sea and Sardinia di D.H. Lawrence

Progetti di pubblicazione:

Fra i futuri progetti di ricerca vi è la pubblicazione di un saggio (nel libro dal titolo provvisorio ‘Great Muster maister of hell’: The Reaction to Niccolò Machiavelli in Tudor and Stuart England, a cura di Alessandra Petrina e Alessandro Arienzo) sulle strategie retoriche poste in essere da William Thomas, imparentate con quelle Machiavelliane, a lui non sconosciute, come traduttore ‘occulto’ delle Istorie Fiorentine nella sua Historie of Italie, così come l’analisi della discussione sul peso della lingua e della letteratura nella formazione della nazione, con particolare riferimento al periodo rinascimentale, che verrà pubblicata sul primo numero della rivista Metodi e Prospettive (Quaderni del Dipartimento di Stilistica e Linguistica, Università di Cagliari, Franco Angeli editore). All’ interno, poi, del progetto del Dipartimento di Filologie e Letterature Moderne dell’Università di Cagliari, dal titolo “Interazioni culturali e linguistico-letterarie fra Sardegna, Europa e Mediterraneo”, Maria Grazia Dongu analizzerà la produzione giornalistica inglese ottocentesca, avente come soggetto la Sardegna.

Profilo del Professore Associato
Maria Grazia Dongu è Professore Associato di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Cagliari. Le sue principali aree d’interesse sono il rinascimento Inglese e in particolare il teatro Giacomiano e Carolino. I suoi primi articoli mettono in luce le strategie metateatrali in opere quali A Game at Chess di Thomas Middleton e The Antipodes by Richard Brome. Successivamente ha pubblicato un libro sui drammi con argomento la Scoperta dell’ America, scritti e rappresentati nel Seicento sui palcoscenici spagnoli e inglesi. Naufragi, approdi e ritorni (2004) appunta la sua attenzione non solo sullo sfruttamento del mezzo teatrale al fine di una rappresentazione del Nuovo Mondo che giustifichi l’atto violento della Conquista, ma anche sulla capacità di dar voce al dissenso. Questo lavoro continua una riflessione su potere e letteratura iniziata a partire dalla tesi di dottorato e da alcuni saggi (“I silenzi della scrittura: il discorso del potere e l’incerta ermeneutica dell’America in una cronaca inglese della scoperta” 2000; “Tradurre il nuovo Mondo. Un matematico inglese in Virginia” 1998). La sua collaborazione alla Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson, che dovrebbe essere pubblicata nel 2010-2011, è stata guidata dallo stesso interesse verso i temi dello sfruttamento a fini politici dell’arte. Per tale progetto, ha, infatti, trascritto e tradotto in Inglese parti di lettere scritte da Ambasciatori Veneti, Piemontesi e Toscani alla corte degli Stuart, in occasione della rappresentazione dei masques. Tali lettere saranno accessibili on line.
Alcuni dei suoi più recenti articoli insistono sugli stessi temi (“Il discorso, la stampa, l’immagine: la riflessione sulla comunicazione religiosa nei sermoni di John Donne” 2006); “In a room wainscotted with looking glass: Il dibattito sul teatro nei sermoni di John Donne”, pubblicato (2008) negli Atti del Convegno “La Guerra dei Teatri”, tenutosi a Firenze nel 2006.
Nel Convegno Internazionale tenutosi a Bologna nel 2001, dal titolo “L’Italia nell’immaginario e nella cultura britannica”, ha commentato le scelte linguistiche operate da William Thomas come traduttore di Viaggi fatti da Vinetia alla Tana, in Persia e in Costantinopoli di Giosafat Barbaro. È anche coautrice di un libro sulle maggiori opere scritte da Thomas. Lezioni ai potenti (2002) sottolinea il ruolo giocato da Thomas quale consigliere di Edoardo VI. Il contributo personale di Maria Grazia Dongu consiste nel suggerire l’uso della traduzione e degli apparati paratestuali al fine di proporre scelte politiche modellate sull’esperienza di alcuni stati italiani, in particolare di Venezia.
Sta attualmente lavorando ad un progetto di ricerca sulle riscritture settecentesche di A Jovial Crew di Richard Brome, ed ha pubblicato (2009) un suo saggio sulla riscrittura novecentesca dell’opera secentesca, a firma di Jeffreys. Dall’interesse verso le forme della street performance nasce l’analisi della rappresentazione dei beggars nella produzione giornalistica di Dickens e dei suoi collaboratori (2008). Ha partecipato ad un progetto di ricerca, promosso dal Dipartimento di Filologie e Letterature Moderne dell’Università di Cagliari, dal tema: “Lettere sul teatro/Lettere a teatro. Percorsi nell’epistolografia scenica europea tra XVI e XIX secolo”. La sua attenzione si è, in tale ambito, rivolta in modo particolare alla riflessione critica e al tentativo di sistematizzazione storica del fenomeno teatrale, operata da Thomas Gray nelle sue lettere agli amici.
Sue aree d’interesse sono anche la traduzione e la letteratura di viaggio e, su questi temi ha scritto vari articoli (“Cercare sé negli altri. Prove di poesia: una traduzione latina di Petrarca nel Settecento Inglese” 2001; “Al Margine. Prospettive per uno studio della traduzione” 2000; mentre The Romance of Paulilatino/L’idillio di Paulilatino 2003 è una traduzione del romanzo breve di William Edward Norris, pubblicato per la prima volta nel 1883; “Thomas Gray fra centro e periferia”, in Cytiscapes. Islands of the Self, 2007; “Il vicino visto da lontano: l’Inghilterra togata in uno scherzo epistolare di H. Walpole” 2001; “Solo per avventura Sicilia e Sardegna: Lawrence e Vittorini di isola in isola” 2005; “How far from the Madding Crowd? Gray, Algarotti, and the European Republic of Letters” 2005).
 
Maria Grazia Dongu is Associate Professor of English Literature at the University of Cagliari. Her work has focussed on English Renaissance literature, and, within that field, especially on Jacobean and Caroline drama. Her first articles explored metatheatrical strategies in plays such as A Game at Chess by Thomas Middleton and The Antipodes by Richard Brome. In a subsequent book she has written about Seventeenth Century plays whose main topic is the Conquest of America. Naufragi, approdi e ritorni (2004) focuses on the construction of an image of the New World on the English and Spanish stage. This work is a sequel to her doctoral thesis and to some essays (“I silenzi della scrittura: il discorso del potere e l’incerta ermeneutica dell’America in una cronaca inglese della scoperta” 2000; “Tradurre il nuovo Mondo. Un matematico inglese in Virginia” 1998), which centred on the many intersections between politics and literature. Her cooperation to the electronic edition of The Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson, which is scheduled for publication in 2011, is much in the same line. She transcribed and translated excerpts from the letters written by Venetian, Florentine and Piedmontese Ambassadors at the Stuart Court into English. These letters deal with the main masques represented at Court and will be part of the huge archive of contextual information, which will be available to scholars on the Internet. The project is supported by a major AHRC grant which has funded Research Associates in Leeds and Cambridge.
Her most recent articles include “Il discorso, la stampa, l’immagine: la riflessione sulla comunicazione religiosa nei sermoni di John Donne” (in L. Sannia Nowé, Dal pulpito alla scena al libro, CUEC 2006) and “In a room wainscotted with looking glass: Il dibattito sul teatro nei sermoni di John Donne” (in press), which was delivered at the International Conference “La guerra dei teatri”in Florence (February 2006).
Her main project will deal with the eighteenth century rewritings of A Jovial Crew by Richard Brome, while her essay on Jeffreys’s rewriting of the Caroline work has been published in 2009.
She has also recently published an article on Gray’s on theatre and actors in eighteenth century England, as a member of research group set up by the Department of Modern Philology and Literature at the University of Cagliari. She also focused on the representation of beggars in Victorian journals (2008).  
As a participant in the International Conference held in Bologna (2001) “L’Italia nell’immaginario e nella cultura britannica”, she concentrated on William Thomas’s translation of Giosafat Barbaro’s Viaggi fatti da Vinetia alla Tana, in Persia e in Costantinopoli. She is also coauthor of a book on the main works written by Thomas. Lezioni ai potenti (2002) deals with the role Thomas played in English politics as a councellor to Edward VI; her contribution focuses on translation as a means of comparing cultures and political systems.
She has a special interest in translation studies and travel literature and has published many articles on these topics (“Cercare sé negli altri. Prove di poesia: una traduzione latina di Petrarca nel Settecento Inglese” in Letterature Straniere & 3, aprile 2001; “Al Margine. Prospettive per uno studio della traduzione” 2000; The Romance of Paulilatino/L’idillio di Paulilatino 2003, an Italian version of the novel written in 1883 by William Edward Norris; “Thomas Gray fra centro e periferia”, 2007; “Il vicino visto da lontano: l’Inghilterra togata in uno scherzo epistolare di H. Walpole” 2001; “Solo per avventura Sicilia e Sardegna: Lawrence e Vittorini di isola in isola” 2005; “How far from the Madding Crowd? Gray, Algarotti, and the European Republic of Letters” 2005).