Bukies Gudrun
Note
Elenco Insegnamenti nell'A.A. 2011/2012 (II semestre)
LINGUA TEDESCA 3
SSD: L-LIN/14 Lingua tedesca
Docente: Gudrun Bukies
Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
Laurea: Corso di Laurea in Lingue per la Mediazione Linguistica (cod. 32/14/049); Corso di Laurea in Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee (cod. 32/13/049)
Crediti formativi: 12 (Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee); 6 (Lingue per la Mediazione Linguistica)
Ore di insegnamento: 20 (+ 100 ore di esercitazioni con il lettore di madrelingua)
TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE TEDESCA (Modulo B)
SSD: L-LIN/14
Docente: Gudrun Bukies
Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
Laurea: Corso di Laurea in Lingue per la Mediazione Linguistica (cod. 32/14/052)
Crediti formativi: 6
Ore di insegnamento: 30
News
Orario di ricevimento
Lingua TEDESCA III anno
Prüfung Januar 2012 (Linguistik)Lingua TEDESCA III anno
Esiti prova scritta del 20.01.2012Lingua tedesca 3 - A.A. 2011/2012
Orario II semestreLingua TEDESCA III
Prüfungen Januar und Februar 2012 / Aufgaben und Lösungen (Linguistik)Traduzione e Interpretazione Lingua Tedesca (modulo B)
Prüfungsvorbereitung Januar/ Februar 2012Traduzione e Interpretazione Lingua Tedesca (modulo B)
Prüfungstermine Januar/ Februar 2012Lingua TEDESCA III
Prüfungstermine Januar/ Februar 2012Lingua TEDESCA III
Modellprüfung (schriftlicher Prüfungsteil - Linguistik)Lingua TEDESCA III
Leitfaden für die mündliche PrüfungDidattica
-
Lingua tedesca 3
Lauree triennali, anno accademico 2011/2012 -
Traduzione e Interpretazione Lingua Tedesca - modulo B
Corso di Laurea in Lingue per la Mediazione Linguistica, anno accademico 2011/2012 -
Lingua Tedesca III
Lauree Triennali - a.a. 2010-2011 -
Traduzione e interpretazione Lingua TEDESCA (Modulo B)
Lingue per la Mediazione Linguistica - a.a. 2010-2011
Curriculum Vitae
Laureatasi nel 1987 all’Università di Heidelberg in Traduzione, ha intrapreso l’attività professionale come interprete e traduttrice presso aziende nazionali e multinazionali operanti in diversi settori industriali (Vecchia Romagna, VALSOIA, ALCISA, Biochem Immunosystems), e per studi legali con competenze nel diritto nazionale e internazionale. A partire dal 1994, parallelamente alla sua attività di dipendente, inizia a insegnare Traduzione dall’Italiano presso la Scuola Superiore Traduttori e Interpreti di Forlì, Università di Bologna e nel 1996 vince il concorso per un posto di collaboratore ed esperto linguistico di tedesco presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Bologna. Divenuta ricercatrice di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca nel 2006 ha insegnato tedesco in tutti i corsi di Laurea triennale e di Laurea biennale/specialistica presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere di Cagliari. Dal 2006 al 2009 ha collaborato con la SSIS di Cagliari e nel 2009 è iniziata una collaborazione con la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Cagliari dove ha insegnato come docente di tedesco nei corsi di Laurea triennale e di Laurea biennale. Attualmente si occupa della valutazione dell’insegnamento del tedesco come lingua veicolare in un progetto CLIL a Bologna, sul quale ha presentato la tesi di dottorato nel 2005. Altri campi di ricerca sono la morfologia, i.e. le tendenze nella formazione di parole in testi giornalistici tedeschi. Pubblicazioni: „Sprachliche Merkmale eines italienischen Rechtstextes aus dem Bereich Gesellschaftsrecht am Beispiel seiner deutschen Übersetzung“, in: RITT, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, Università degli Studi di Trieste, numero 12 (2010, in stampa); „Schriftliche Leistungen von italienischen Studierenden des Deutschen als Fremdsprache nach einem Studienjahr. Erfahrungen und didaktische Konsequenzen”, in: Zielsprache Deutsch, Heft 3/2011 (in stampa); “Il tutorato per l’autoapprendimento riservato ai principianti assoluti di lingua tedesca. Valutazione di un’offerta didattica aggiuntiva”, in: Staton, Scott (ed.), L’autonomia di autoapprendimento, FUP: Firenze, 2010, pp. 93-105; “Schreiben Sie eigentlich (noch) Briefe?” „Ich habe früher meiner Oma oder so mal einen geschrieben.“ - Zur Funktion des persönlichen Briefes im Zertifikat Deutsch“, in: Quaderni della Facoltà di Lingue e Letterature straniere, Università di Cagliari, n. 11, pp. 45-60; “Riflessioni sul linguaggio economico-commerciale nell‘insegnamento delle lingue straniere”, in: F. Sisti (ed.), L’insegnamento delle lingue nei nuovi corsi di Laurea, Udine, 2003, pp. 25-45; “L’economia della Germania”, in A. Destro (ed.), I paesi di lingua tedesca. Storia, cultura, società, Il Mulino, 2004, pp. 95-123; Texte zum Lesen und Nacherzählen, Bologna, 2001.Didattica
- Insegnamenti
- Programmi e docenti
- Esami
- Lauree
- Tirocini e altre attività
- Orari lezioni
- Test di Selezione
Lauree Triennali
- Lingue e Comunicazione
- Lingue per la Mediazione Linguistica
- Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee
Lauree Specialistiche
- Lingue e Linguaggi per la Comunicazione Multimediale e il Giornalismo
- Traduzione Letteraria
- Lingue e Letterature Euroamericane
Lauree Magistrali
Vecchio Ordinamento
Area riservata ai Docenti
Facoltà
- Organigramma
- Orientamento
- Personale Docente
- Commissioni
- Servizi e supporto agli studenti
- Valutazione della didattica
- Progetto Qualitá
- Trasparenza Amministrativa