Traduzione Lingua Inglese 2
triennale, a.a. 2008-09
Modalitá di erogazione:
tradizionale
Organizzazione didattica:
lezioni
Metodi di Valutazione:
scritta
Anno di Corso
- Terzo Anno
- [ Lauree Triennali ] Corso di Lingue per la Mediazione Linguistica
Anno Accademico:
2008/2009
Risultati di Apprendimento:
Approfondimento della competenza metalinguistica e teorica nell’area dei translation studies; acquisizione di tecniche e strategie traduttive specifiche; abilità pratica traduttologica intertestuale (da LP a LA e viceversa), anche intersemiotica, applicata a testi di una certa lunghezza, di vario genere e difficoltà.
Attivitá di supporto alla didattica:
non previsto
Testi di riferimento:
Testi richiesti:
- Morini, Massimiliano. 2007. La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche. Milano: Sironi.
- Osimo, Bruno. 2004. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
Testi di riferimento:
• Bernardini, Silvia / Zanettin, Federico (a cura di) 2000. I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB.
• Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria / Heiss, Christine / Soffritti, Marcello / Bernardini, Silvia (a cura di) 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB.
• Cortese, Giuseppina (a cura di) 1996. Tradurre i linguaggi settoriali. Atti del Seminario di Anglistica, Università di Torino, 27-28 maggio 1993. Torino: Cortina.
• Delisle, Jean / Lee-Jahnke, Hannelore / Cormier, Monique C. / Ulrych, Margherita (a cura di) 2002. Terminologia e traduzione. Milano: Hoepli.
• Hawthorne, Nicola Stephanie Jane. 2004. Language awareness: guided written translation tasks for Italian students. Roma: Carocci.
• Hervwy, Sándor / Higgins,Ian / Cragie, Stella / Gambarotta, Patrizia. 2000. Thinking Italian Translation. A Corse in Translation Method: Italian to English. London, NewYork: Routledge.
• Masiola Rosini, Rosanna. 2002. Una traduzione al bacio “A kiss is still a kiss?”. Perugia: Guerra.
• Masiola Rosini, Rosanna. 2004. La traduzione è servita! Food for Thought. Trilogia: Tematiche in Traduzione, vol. 1. Trieste: EUTS.
• Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli.
• Taylor Torsello, Carol / Brunetti, Giuseppe / Penello, Nicoletta (a cura di) 2001. Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico. Padova: Unipress.
http://www.intralinea.it/biblio/ita_more.php
Programma del corso:
Il corso si pone come obiettivo il rafforzamento ed ampliamento della competenza traduttiva precedentemente acquisita, secondo l’impostazione teorica e pratica fornita al corso di Traduzione Lingua Inglese -1, alla cui descrizione si rimanda per quanto attiene le premesse metodologiche. Ribadendo i seguenti punti assiomatici:
- centralità della traduzione nella comunicazione linguistica
- traduzione come forma di lettura, intepretazione e riappropriazione testuale
- traduzione come continuo atto di ri-scrittura (Lefevere, 1992, Bassnett/Bush, 2006),
in questa seconda annualità si prevedono, oltre all’allargamento del raggio d’intervento in termini di generi testuali, lunghezza e complessità dei brani, anche l’inclusione del passaggio traduttivo interlinguistico dall’Italiano all’inglese. I brani selezionati rispecchieranno questa maggiore varietà e complessità lessicale, sintattica, idiomatica, e saranno sempre desunti da varie fonti, in parte “tailor-made”, presentando questi una molteplicità di codici mediatici, forme espressive e varietà stilistiche.
In particolare, quest’anno, la focalizzazione dei testi privilegerà il settore gastronomico, le tradizioni culinarie, la cultura alimentare; con lo slogan “la traduzione è servita” (Masiola Rosini, 2004) - qui da intendersi anche nella sua doppia valenza di significato in italiano - si uniranno i piani di forma e contenuto nell’assumere come obiettivo un effetto di equivalenza “dinamica” (Nida,1964, 2000) e “comunicativa” (Newmark, 1988). Tali testi potranno avere anche la brevità, ovvero densità, del linguaggio pubblicitario, così problematico nella resa da una lingua all’altra.
Gli esiti traduttivi raccolti durante il corso verranno a far parte di un apposito corpus, parallelo e comparabile, che sarà costruito in itinere raccogliendo i singoli contributi, al fine di fornire uno strumento di consultazione (“memoria traduttiva”, Zanettin, 1994), incentrandosi sulle problematiche traduttive concretamente incontrate e su aspetti circostanziati ben risolti e resi con fluidità.
Le lezioni verranno svolte nelle due lingue (inglese/italiano) con l’ausilio del computer per presentazioni in power point e per la costruzione in progress del corpus suddetto.
Didattica
- Insegnamenti
- Programmi e docenti
- Esami
- Lauree
- Tirocini e altre attività
- Orari lezioni
- Test di Selezione
Lauree Triennali
- Lingue e Comunicazione
- Lingue per la Mediazione Linguistica
- Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee
Lauree Specialistiche
- Lingue e Linguaggi per la Comunicazione Multimediale e il Giornalismo
- Traduzione Letteraria
- Lingue e Letterature Euroamericane
Lauree Magistrali
Vecchio Ordinamento
Area riservata ai Docenti
Facoltà
- Organigramma
- Orientamento
- Personale Docente
- Commissioni
- Servizi e supporto agli studenti
- Valutazione della didattica
- Progetto Qualitá
- Trasparenza Amministrativa