Traduzione lingua tedesca I

a.a. 2009-2010 Corso di laurea in Lingue per la mediazione linguistica

 

Modalitá di erogazione:
tradizionale


Organizzazione didattica:
lezioni


Metodi di Valutazione:
mista


Anno di Corso

  • Secondo Anno
  • [ Lauree Triennali ] Corso di Lingue per la Mediazione Linguistica

Anno Accademico:
2009/2010


Risultati di Apprendimento:
Cfr. programma allegato sotto.


Attivitá di supporto alla didattica:
Cfr. programma allegato sotto.


Testi di riferimento:
Cfr. programma allegato sotto

Programma del corso:
Normal 0 14 false false false MicrosoftInternetExplorer4

ANNO ACCADEMICO 2009 – 2010
TRADUZIONE LINGUA TEDESCA  I

Corso di laurea in lingue per la mediazione linguistica
Docente: Francesca Boarini

Il corso si pone come un primo avviamento alla traduzione. Date le indispensabili premesse di carattere teorico, il corso consiste in una sorta di laboratorio in cui, sulla base degli strumenti offerti dalla linguistica contrastiva e dalla linguistica testuale, si intendono fornire i primi rudimenti della pratica traduttiva.

Insieme all’analisi testuale funzionale al riconoscimento, discussione e soluzione degli eventuali problemi e/ o difficoltà traduttive, il corso si concentrerà anche sulla ricerca lessicale e sulla redazione di glossari, cui verranno dedicate specifiche unità didattiche.

Le lezioni saranno impostate su un modello didattico interattivo con esercitazioni individuali e di gruppo.


BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO

Eduardo Blasco Ferrer, (1999) Italiano a tedesco. Un confronto linguistico, Torino, Paravia

Werner Koller (2001), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 6. Auflage, Heidelberg, Quelle und Meyer

 

Nord, Christiane (1997). Textanalyse und Ubersetzen : teoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse  - 3. Aufl. - Heidelberg : Julius Groos


Ulteriore materiale di approfondimento verrà fornito nel corso delle lezioni.

PERIODO DELLE LEZIONI

II semestre, a partire dal giorno 17 marzo 2010.
Dato il carattere prevalentemente pratico del corso se ne consiglia la frequenza.

Gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente.


MODALITA’ D’ESAME (n° crediti CFU: 5.)


L’esame si articola in due prove, una scritta (che consiste nella traduzione di un testo dal tedesco all’italiano) e una orale,  a sua volta suddivisa in 1) una  discussione delle modalità traduttive seguite dal candidato durante lo svolgimento del compito scritto; 2) conversazione/discussione sulle nozioni basilari di teoria della traduzione.