Lingua Inglese

Triennale

 

Modalitá di erogazione:
mista


Organizzazione didattica:
mista


Metodi di Valutazione:
mista


Anno di Corso

  • Terzo Anno
  • [ Lauree Triennali ] Corso di Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee

Anno Accademico:
2010/2011


Risultati di Apprendimento:
Vedi 'descrizione completa programmi'.


Attivitá di supporto alla didattica:
Vedi 'descrizione completa programmi'.


Testi di riferimento:
Vedi 'descrizione completa programmi'.

Programma del corso:
Università degli Studi di Cagliari
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

 

CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE E CULTURE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE

 

LINGUA INGLESE –TERZO ANNO
Programma Anno Accademico 2010/2011 (e 2009/10)
Titolare del corso: Dott. Geoffrey Gray

 

 

Organizzazione e contenuto del corso
Parte practica:
100 ore di esercitazioni con ‘collaboratori ed esperti linguistici’ per sviluppare la competenza della comprensione (ascolto e lettura) e della produzione (parlato e scritto). Le strutture grammaticali includono un ripasso di tutti i tempi verbali, forme condizionali, gerundio ed infinito, e discorso indiretto. Le funzioni comunicativi includono esprimere obbligo al passato e al presente, possibilità o probabilità nel presente, passato e futuro, e rimpianto (‘wish’, ‘if only’ ecc.).
 
Parte teorica:
20 ore di lezione con il docente. Si studia il rapporto tra lingua e culture trattando i seguenti temi: ‘discourse communities’, ‘linguistic relativity and the Sapir-Whorf hypothesis’, ‘naturalisation’, conventionalisation and stereotypes’, ‘contextualisation clues and situated references’, ‘pragmatic coherence’, ‘social construction of literacy’, ‘language crossing as act of identity’, ‘linguistic nationism’, ‘linguistic rights’, ‘the ideal native speaker’, ‘cultural authenticity’, ‘appropriateness and appropriation’, ecc.  
(VEDI ANCHE LA FINE DI QUESTO PROGRAMMA)

 

Obiettivi formativi
Il corso mira ad assicurare che gli studenti: 1) raggiungano almeno il livello C1 del Quadro comune europeo per quanto riguarda le abilità di lettura e ascolto; 2) abbiano una comprensione basilare di concetti riguardanti i legami tra cultura e lingua.

 

Risultati di apprendimento
1) Lo studente deve essere ‘in grado di comprendere un’ampia gamma di testi complessi e piuttosto lunghi e ne sa ricavare anche il significato implicito’. Inoltre deve essere in grado di esprimersi ‘in modo scorrevole e spontaneo, senza un eccesivo sforzo per cercare le parole’. (pagina 32, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, 2002, La Nuova Italia, Milano). 

 

2) Avere una buona conoscenza dei concetti esaminati nella parte teorica del corso.

 

Metodo di valutazione
Parte practica:
Esame orale ed esame scritto in inglese. L’esame orale consiste nella discussione (e non in una pura e semplice esposizione) di argomenti elencati nelle rispettive liste rese pubbliche sulle bacheche fuori gli uffici dei ‘collaboratori ed esperti linguistici’. L’esame scritto consiste di esercizi che riguardano la grammatica, il lessico, la formulazione di domande, una prova d’ascolto, e una elaborazione scritta su argomenti personali o di attualità. Esempi di prove scritte sono affisse sulle bacheche fuori gli uffici dei ‘collaboratori ed esperti linguistici’ e sono disponibili presso gli stessi uffici.

 

Parte teorica:
Esame orale in inglese. Lo studente deve essere in grado di elaborare i concetti studiati durante il corso e di usarli per analizzare un articolo (scelto dallo studente) di un quotidiano inglese.
 
Modalità di erogazione:
Lezioni frontali, conversazioni e discussioni di testi in lingua straniera. Durante le lezioni della parte teorica saranno distribuiti fotocopie e materiali di approfondimento degli argomenti trattati. Questo materiale è disponibile dal fotocopista in Via Ospedale, Cagliari (vicino alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere).

 

Posta l’imprescindibile necessità che, sia durante le lezioni frontali sia a casa, gli studenti debbano sviluppare capacità di ascolto e di lettura, prendere appunti, assimilare nuovi concetti, ci si adopera perché l’insegnamento non sia un monologo o una pura trasmissione di informazioni e conoscenze da memorizzare, spesso solo per breve tempo, in vista degli esami da superare. Perciò, durante le due parte del corso (pratica e teorica) si promuoveranno costantemente occasioni di dialogo tra insegnante e studenti e studenti tra loro. Si vuole inoltre favorire e sviluppare negli studenti un atteggiamento di critica costruttiva.

 

Testi di riferimento
Parte practica:
1) Total English Upper-Intermediate: students book, workbook with key (Casa editrice: Longman)
2) Oxford Practice Grammar with answers, J. Eastwood, (Casa editrice: Oxford University Press)  
3) Headway Intermediate Pronunciation and Cassette (Casa editrice: Oxford University Press)
4) Collins Cobuild Dictionary (Casa editrice: Collins)
5) Penguin reader: Taste and other Tales, R. Dahl.  

 

Parte teorica:
1) Language and Culture, C. Kramsch, Oxford University Press, Oxford, 1998.
2) The Language of Newspapers, D. Reah, Routledge, London, 1998.  

 

PARTE TEORICA:  PROGRAMMA

 

Lesson 1: Introduction
Discourse communities ▪ Insiders/outsiders and representation ▪ Linguistic relativity and the Sapir-Whorf hypothesis.

 

Lesson 2: Cultural Semantic Meaning, Part I 
The arbitrary nature of linguistic signs ▪ Denotative, connotative and iconic meaning ▪ Semantic cohesion, co-text and prior text.

 

Lesson 3: Cultural Semantic Meaning, Part II
Metaphor ▪ The non-arbitrary nature of linguistic signs ▪ Naturalisation, conventionalisation and stereotypes.

 

Lesson 4: Cultural Pragmatic Meaning
Context of situation and context of culture ▪ Structures of expectation ▪ Contextualisation clues and situated references ▪ Pragmatic coherence ▪ Grice’s Cooperative Principle ▪ Participants’ roles and the construction of culture.

 

Lesson 5: Spoken Language, Oral Culture, Part I
Comparison of speech and writing ▪ Indicating status and social deixis ▪ Footing and code switching.

 

Lesson 6: Spoken Language, Oral Culture, Part II
Protecting face ▪ Conversational style ▪ Narrative style.

 

Lesson 7: Written Language, Literate Culture
Written language and textual culture Print and power ▪ Social construction of literacy ▪ Text and discourse ▪ The context for a literacy event ▪ Genre.

 

Lesson 8: Language and Cultural Identity, Part I
Cultural identity ▪ Cultural stereotypes ▪ Language crossing as act of identity
         
Lesson 9: Language and Cultural Identity, Part II
Linguistic nationism ▪ Standard language and cultural totem ▪ Linguistic rights, linguicism and linguistic imperialism.    

 

Lesson 10: Current Issues
Who is a native speaker? ▪ Cultural authenticity, appropriateness and appropriation ▪ Cross-cultural, intercultural and multicultural ▪ Politics of recognition.