Programmi a.a. 2009/10 Traduzione Lingua Inglese 1 Traduzione Lingua Inglese 2

Sep
27
Sun
La Dott.ssa Marina Morbiducci per l'a.a. 2009-10 impartirà i corsi di Traduzione Lingua Inglese 1 e Traduzione Lingua Inglese 2 nel secondo semestre, secondo il calendario della Facoltà. I programmi dettagliati sono descritti qui di seguito. Per qualunque eventuale chiarimento, si prega contattare la docente: marmorb@libero.it

Dr. Marina Morbiducci, Programmi anno accademico 2009-10

 

Traduzione Lingua Inglese – 1

 

 

Descrizione del corso:

Il corso si pone come obiettivo la graduale familiarizzazione con l’ambito disciplinare dei Translation Studies, secondo l’accezione di Toury-Holmes, 1995,  nel duplice versante di “pure” (descriptive, theoretical, etc.) e “applied” (translation training, translation aids, translation criticism, etc.) con relative applicazioni, per acquisire competenze specifiche riguardanti la pratica traduttologica, in particolare  dalla lingua inglese a quella italiana. Avvalendosi di una prospettiva diacronica e sincronica, verranno fornite le nozioni di base per un orientamento all’interno delle principali tendenze e strategie traduttologiche, anche al fine di acquisire il metalinguaggio specifico; al contempo, sul piano strettamente linguistico, si mira a sviluppare precipue abilità traduttive, rafforzando e potenziando la consapevolezza lessicale, morfo-sintattica, pragmatica e discorsiva della lingua di partenza (ove si ipotizza una competenza attestabile attorno al livello B1-B2 secondo i parametri espressi dalla Common European Framework).  I testi che saranno tradotti,  selezionati appositamente -  in alcuni casi “tailor-made” - sono scanditi secondo l’asse semplice-complesso, desunti da fonti diversificate,  secondo l’ottica della differenziazione dei codici mediatici, dei generi e delle forme espressive.
In particolare, verrà data rilevanza al testo riguardante il “turismo culturale” - con scelta di brani tratti da riviste di settore, letteratura di viaggio, reportage giornalistici, travelogues, diari di bordo, testi pubblicitari, etc. ; i vari testi verranno inseriti in un corpus parallelo e comparabile costruito appositamente in itinere, che rimanga anche come “memoria traduttiva” (Zanettin, 1994).
Le lezioni verranno svolte nelle due lingue (inglese/italiano), con l’ausilio del computer per presentazioni in power point e per la costruzione in progress del corpus suddetto.

 

 

Testi richiesti:

 

-Scarpa, Federica. 2008. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli. (Seconda edizione).

-Francesconi, Sabrina. 2007.  English for Tourism Promotion. Italy in British Tourism Text. Milano: Hoepli:.

 

 

 

Testi di riferimento:

 

-Bernardini, Silvia / Zanettin, Federico (a cura di)  2000. I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB.
-Delisle, Jean / Lee-Jahnke, Hannelore / Cormier, Monique C. / Ulrych, Margherita (a cura di) 2002. Terminologia e traduzione. Milano: Hoepli.
- Minetto, Patrizia. 1997.  “La traduzione come viaggio di andata e ritorno”. In Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 3/97: 75-95.
- Nigro, M. Giovanna. 2006. Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi.  Roma: Aracne.
- Osimo, Bruno. 2001. Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche. Milano:  Hoepli.
- Taylor Torsello, Carol / Brunetti, Giuseppe / Penello, Nicoletta (a cura di) 2001. Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico. Padova:  Unipress.

 

 

Nello specifico, il programma coprirà i seguenti argomenti:

Caratteri generali della traduzione e preparazione dell’attività traduttiva:

Approcci diversi allo studio della traduzione
Traduzione letterarie e traduzione specializzata
Traducibilità ed equivalenza
Aspetti culturali della traduzione
Universali traduttivi
Parametri per la scelta di una macrostrategia traduttiva
Lettura e identificazione dei problemi traduttivi

La produzione della traduzione:

Metodi e procedure di traduzione
Traduzione letterale
Parafrasi
Strategie testuali
Strategie morfosintattiche
Strategie lessicali
Aspetti lessicali del registro
La qualità traduttiva
Criteri di qualità
Accuratezza
Fruibilità
Adeguatezza
Accettabilità
Revisione

La competenza traduttiva:

Competenza comunicativa
Competenza nella lingua d’arrivo
Competenza produttiva
Competenza disciplinare
Competenza teorica e metodologica
Lo sviluppo della competenza

Gli strumenti del traduttore:

Uso dei dizionari cartacei
Ttraduzione automatica e assistita

Corpora

Inoltre, ci si eserciterà su una serie di testi, desunti da fonti autentiche, dall'inglese all'italiano, come da descrizione sopra.

Traduzione Lingua Inglese - 2

 

Descrizione del corso:

 

Il corso si  pone come obiettivo il rafforzamento ed ampliamento della competenza traduttiva precedentemente acquisita, secondo l’impostazione teorica e pratica fornita al corso di Traduzione Lingua Inglese -1, alla cui descrizione si rimanda per quanto attiene le premesse metodologiche. Ribadendo i seguenti punti assiomatici:
-          centralità della traduzione nella comunicazione linguistica
-          traduzione come forma di lettura, intepretazione e riappropriazione testuale
-          traduzione come continuo atto di ri-scrittura (Lefevere, 1992,  Bassnett/Bush, 2006),
in questa seconda annualità si prevedono, oltre all’allargamento del raggio d’intervento in termini di generi testuali, lunghezza e complessità dei brani, anche l’inclusione del passaggio traduttivo interlinguistico dall’Italiano all’inglese. I brani selezionati rispecchieranno questa maggiore varietà e complessità lessicale, sintattica, idiomatica, e saranno sempre desunti da varie fonti, presentando questi una molteplicità di codici mediatici, forme espressive e varietà stilistiche. Si presuppone una competenza linguistica attestabile attorno almeno al livello B2 secondo i parametri descrittivi della Common European Framework.
In particolare,  la focalizzazione dei testi privilegerà il settore gastronomico, le tradizioni culinarie, e la cultura alimentare in senso lato; tali testi potranno avere anche la brevità, ovvero densità, del linguaggio pubblicitario.,
Gli esiti traduttivi raccolti durante il corso verranno a far parte di  un apposito corpus, parallelo  e comparabile, che sarà costruito in itinere raccogliendo i singoli contributi, al fine di fornire uno strumento di consultazione (“memoria traduttiva”, Zanettin, 1994), incentrandosi sulle problematiche traduttive concretamente incontrate e su aspetti circostanziati di casi esemplari risolti con successo.
Le lezioni verranno svolte nelle due lingue (inglese/italiano) con l’ausilio del computer per presentazioni in power point e per la costruzione in progress del  corpus suddetto.

 

 

Testi richiesti:

 

- Osimo, Bruno. 2006La traduzione saggistica.  Guida pratica con versioni guidate e glossario.
 Milano: Hoepli.

 

 

Testi di riferimento:

 

• Bernardini, Silvia / Zanettin, Federico (a cura di) 2000. I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB.
• Delisle, Jean / Lee-Jahnke, Hannelore / Cormier, Monique C. / Ulrych, Margherita (a cura di) 2002. Terminologia e traduzione. Milano: Hoepli.
• Hawthorne, Nicola Stephanie Jane. 2004.  Language awareness: guided written translation tasks for Italian students. Roma: Carocci.
• Hervwy, Sándor / Higgins,Ian / Cragie, Stella / Gambarotta, Patrizia. 2000. Thinking Italian Translation. A Corse in Translation Method: Italian to English. London, NewYork: Routledge.
• Masiola Rosini, Rosanna.  2002. Una traduzione al bacio “A kiss is still a kiss?”. Perugia: Guerra.
• Masiola Rosini, Rosanna.  2004. La traduzione è servita! Food for Thought. Trilogia: Tematiche in Traduzione, vol. 1. Trieste: EUTS.
• Scarpa, Federica. 2007. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli.
• Taylor Torsello, Carol / Brunetti, Giuseppe / Penello, Nicoletta (a cura di) 2001. Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico. Padova:  Unipress.

 

http://www.intralinea.it/biblio/ita_more.php

I testi da tradurre, su cui si ci eserciterà, verranno selezioni da fonti autentiche, sia per quanto riguarda l'inglese che l'italiano.